1 00:00:00,001 --> 00:00:02,620 [ELECTRONIC MUSIC] 2 00:00:11,360 --> 00:00:15,334 Live Text Access: Training for real-time interlingual subtitlers 3 00:00:16,800 --> 00:00:18,831 Unit 2. Linguistic competence 4 00:00:18,831 --> 00:00:22,960 Element 1. Functionality: accuracy,readability and legibility. 5 00:00:24,480 --> 00:00:29,257 What is accuracy? Created by UAB, SSML and SDI 6 00:00:31,078 --> 00:00:33,769 The Learning outcome for this video lecture 7 00:00:33,769 --> 00:00:35,753 is to produce accurate transcriptions 8 00:00:35,753 --> 00:00:38,305 in terms of spelling, grammar and meaning. 9 00:00:38,305 --> 00:00:42,939 In this video lecture we will be dealing with the following points 10 00:00:42,939 --> 00:00:46,425 Accuracy definition, Real-time subtitling techniques, 11 00:00:46,425 --> 00:00:50,678 Verbatim versus sensation subtitles  and Main limitations 12 00:00:50,678 --> 00:00:52,240 we will finish with a Summary. 13 00:00:55,280 --> 00:00:56,736 Accuracy 14 00:00:58,706 --> 00:01:01,977 Accuracy we will first  provide the definition of accuracy 15 00:01:01,977 --> 00:01:06,433 according to Carlo Eugeni real-time subtitling can be defined 16 00:01:06,527 --> 00:01:10,240 as the degree to which the subtitle confirms to a defined standard 17 00:01:10,240 --> 00:01:13,083 Real-time subtitling techniques 18 00:01:14,303 --> 00:01:16,990 Before entering into accuracy in more detail 19 00:01:16,990 --> 00:01:20,105 it's important to understand how real-time subtitlers 20 00:01:20,105 --> 00:01:21,269 develop their job. 21 00:01:21,719 --> 00:01:25,552 There are two main techniques in real-time intralingual subtitling 22 00:01:25,552 --> 00:01:26,735 for the text entry 23 00:01:26,735 --> 00:01:29,651 one is based on speech recognition systems 24 00:01:29,651 --> 00:01:32,080 and the second is based on fast typing systems 25 00:01:34,480 --> 00:01:36,451 Speech recognition systems 26 00:01:36,451 --> 00:01:39,526 Professionals working with speech recognition systems 27 00:01:39,526 --> 00:01:42,800 wear a headset and a microphone  they are called respeakers. 28 00:01:43,360 --> 00:01:46,814 They listen to speakers and simultaneously repeat 29 00:01:46,814 --> 00:01:51,295 in word by word or reformulate what they say to a microphone 30 00:01:51,295 --> 00:01:53,288 connected to the software program 31 00:01:53,288 --> 00:01:56,421 which automatically recognises the respeaker's voice 32 00:01:56,421 --> 00:01:59,920 and turns it into written  words that appear on the screen. 33 00:02:02,400 --> 00:02:04,354 Fast typing systems 34 00:02:04,354 --> 00:02:07,431 Professionals working with fast typing systems 35 00:02:07,431 --> 00:02:10,780 sometimes wear a headset depending on the setting 36 00:02:10,780 --> 00:02:14,505 and they always work on special keyboards 37 00:02:14,505 --> 00:02:19,332 they are called stenographers, plantypists or velotypists to name some 38 00:02:19,332 --> 00:02:22,960 in all cases they listen to the speakers 39 00:02:22,960 --> 00:02:25,723 and simultaneously type word by word 40 00:02:25,723 --> 00:02:28,137 or reformulate what they say to a special keyboard 41 00:02:28,137 --> 00:02:32,828 based on a phonetic or syllabic system connected to a software program 42 00:02:33,000 --> 00:02:37,311 which automatically turns the type test into written words 43 00:02:37,311 --> 00:02:38,661 that appear on the screen. 44 00:02:39,505 --> 00:02:42,567 Verbatim versus Sensatim subtitles 45 00:02:43,562 --> 00:02:47,574 There are two main methods to subtitle a speech in real time 46 00:02:47,574 --> 00:02:49,917 verbatim and sensatim 47 00:02:49,917 --> 00:02:54,671 verbatim subtitles are required in some countries such as US or UK. 48 00:02:54,671 --> 00:02:58,480 Accuracy in verbatim means transcribing every single word 49 00:02:59,120 --> 00:03:02,684 evident mistakes or features of orality included. 50 00:03:02,684 --> 00:03:05,840 Subtitlers deliver word by word transcriptions 51 00:03:06,480 --> 00:03:10,752 verbatim subtitles are mostly displayed in rollup mode. 52 00:03:10,752 --> 00:03:15,508 The subtitle appears word by word at the bottom of the screen 53 00:03:15,508 --> 00:03:20,436 once the bottom line is full it's pushed upwards by new words. 54 00:03:20,436 --> 00:03:26,090 On the other side sensatim subtitles  also known as edited subtitles 55 00:03:26,090 --> 00:03:29,365 are required in other countries mainly European ones 56 00:03:29,365 --> 00:03:32,338 such as Italy, Spain or Germany. 57 00:03:32,338 --> 00:03:35,966 In this case the subtitler is more focused on the meaning 58 00:03:35,966 --> 00:03:38,489 and the original speech of the speaker is edited 59 00:03:38,489 --> 00:03:42,000 by omitting unnecessary utterances 60 00:03:42,000 --> 00:03:44,551 or summarising quick utterances 61 00:03:44,551 --> 00:03:50,327 to allow the text version of the speech to flow more easily for the reader 62 00:03:50,684 --> 00:03:55,779 Sensatim or edited subtitles are mostly displayed in pop-up modes 63 00:03:55,779 --> 00:04:00,160 in which a block subtitle appears and disappears at once 64 00:04:02,320 --> 00:04:03,520 Main limitations 65 00:04:07,040 --> 00:04:08,342 Not enough time! 66 00:04:08,342 --> 00:04:12,560 It is important to bear in mind that there is not always enough time. 67 00:04:13,520 --> 00:04:17,916 Most times real-time subtitlers fight against the clock 68 00:04:17,916 --> 00:04:21,362 time constraints will depend on the working context 69 00:04:21,362 --> 00:04:24,065 in which professionals carry out their jobs. 70 00:04:24,065 --> 00:04:27,644 For instance the news and the parliamentary sessions 71 00:04:27,644 --> 00:04:29,656 are particularly fast 72 00:04:29,656 --> 00:04:33,168 and professionals  have to go along with speakers 73 00:04:33,168 --> 00:04:36,300 because form is as important as content 74 00:04:36,300 --> 00:04:41,405 on the other side real-time subtitlers working with sports programs 75 00:04:41,405 --> 00:04:44,668 have to describe actions shown on the screen 76 00:04:44,668 --> 00:04:47,130 rather than speech utterances 77 00:04:47,130 --> 00:04:50,837 so there will be much more edit on sports 78 00:04:50,837 --> 00:04:57,520 than with news or the parliament regardless of how fast the speaker is 79 00:04:59,600 --> 00:05:02,002 Limitations as Lambourne states: 80 00:05:02,002 --> 00:05:06,770 " all real-time intralingual subtitling techniques share the same limitations" 81 00:05:06,770 --> 00:05:09,435 creating and delivering subtitles in real-time 82 00:05:09,435 --> 00:05:13,542 for a truly live unscribed TV program, meeting or live event 83 00:05:13,542 --> 00:05:15,997 involves a degree of compromise 84 00:05:15,997 --> 00:05:19,004 perfection is not achievable almost by definition 85 00:05:19,004 --> 00:05:22,764 because there is simply not enough time in which 86 00:05:22,764 --> 00:05:27,684 to carefully edit the text transcribe it and correct any errors 87 00:05:27,684 --> 00:05:31,673 time it to match what the speaker is saying 88 00:05:31,673 --> 00:05:35,326 position it so as never to obscure 89 00:05:35,326 --> 00:05:37,392 interesting on-screen information 90 00:05:37,760 --> 00:05:42,240 presented in a way that the viewer has always has time to read it. 91 00:05:45,600 --> 00:05:50,068 Aim real-time subtitlers should be able 92 00:05:50,068 --> 00:05:54,480 to reproduce the source text without losing key information 93 00:05:56,640 --> 00:05:57,842 Summary 94 00:05:59,118 --> 00:06:02,843 As a summary we would like to stress the following points 95 00:06:02,843 --> 00:06:08,209 First, there are two main techniques in real-time subtitling 96 00:06:08,209 --> 00:06:11,840 voice recognition systems and fast typing systems. 97 00:06:11,840 --> 00:06:15,745 Second, accuracy will depend on the subtitling method 98 00:06:15,745 --> 00:06:17,656 verbatim or sensatim. 99 00:06:17,656 --> 00:06:22,160 Third, time constraints  are always a limitation for accuracy. 100 00:06:23,280 --> 00:06:24,537 Exercises 101 00:06:25,607 --> 00:06:29,607 The exercises for this video lecture  are in the Trainer's Guide 102 00:06:29,607 --> 00:06:31,269 and the PowerPoint file. 103 00:06:31,926 --> 00:06:34,489 [ELECTRONIC MUSIC]